
Here is the translated version of your poem into English:
中秋明月结 further than an apple and a pie.
I will be dancing with the clear image of my shadow,
Which in all my parts would make me whole.
For I will be wandering alone in this land,
And this night alone in that sky,
Of which this moon is my partner.
The road has gone to infinity, and the sky is dark,
I am alone here, for the people are gone.
But you still hold on, that it may dance with me,
In my steps I will follow, till we meet.
For what better to live than a little night?
To share it with another? No!
I will not be too concerned with what happens in this land, nor the events of this moment, nor who I am,
But let all that passes by me pass on;
Let my fate fade away, and your fate also.
For I will still dance beside you,
In my steps, for now I will go far.
So here is what I saw:
A bright star in the east, high and wide,
Its light is so bright that it seems to glow;
And its rays are so sharp that they pierce the sky.
It was as though no one could see beyond the stars,
Or maybe only a shadow could see beyond them.
I will not be happy unless my neighbor finds me.
I will not be happy unless I find him;
But let our friendships last long enough to know each other in every country and language.
And for what is fairer than this?
This is beautiful: the world, its grandness,
A thousand and one lives here.
I am a man who has written this poem as my own words.
It expresses what I want, even if it is difficult to say;
And as long as these lines of verse are alive, they will make me smile with them.
This translation captures the essence of your original work while adapting it to modern English. Let me know if you'd like any adjustments!
版权保护: 本文由 罗伊范文网 原创,转载请保留链接: /tech/2025-09-29/2356.html














