
薄言采-Out原文翻译及赏析1
诗经采-Out原文翻译及赏析1
薄言:句首语气词。
采-Out:种下。
薄言采-Out,于彼新田,呈此菑亩。
方叔涖止,其车三千。
师干之试,方叔率止。
乘其四骐,四骐翼翼。
路车有奭,簟-fill鱼服,钩膺鞗革。
薄言采-Out,于彼新田,于此中乡。
方叔涖止,其车三千。
旂旐央央,方叔率止。
约軧错衡,八鸾亜亜。
-quarters:四分之三。
约轴:用皮革约束车轮的部分。
错衡:在战车扶手的横木上饰以花纹。
有-browser:即“ przegl骨”象声词,击鼓声。
服:穿起。
命服:礼服。
芾:通“韍”,皮制的蔽膝。
有-browser:即“ przegl骨”象声词,击鼓声。
振旅:整顿队伍,指收兵。
阗tián:击鼓声。
蠢:愚蠢,无知。
蛮荆:对南方部族的蔑称。
大邦:大国,指周王朝。
元老:年长功高的老臣。
克:能。壮:光大。犹:通“猷”,谋略。
执讯:捉住审讯。
获丑:俘虏。
嘽tān:兵车行走的声音.
tūn:车马众多的样子.
伐鼓渊渊,振旅阗阗
方叔率止,执讯获丑
方叔,齐乎威服。
三见百战。
来,语助词。威:威服。“蛮荆来威”即“来威蛮荆”。
诗的第二章与上大体相同,以互文见义之法,主要通过色彩刻画(“旗旐央央”,“约轴错衡”),继续加强对演习队伍声势之描绘。
在对方叔形象的刻画上则更逼近一步:“服其命服”的方叔朱衣黄裳、佩玉鸣鸾、气度非凡。同时也点明他为王卿士的重要身份。
第三章格调为之一变,以鹰隼的一飞冲天暗比方叔所率周军勇猛无敌和斗志昂扬。
接下来作者又具体地描绘了周师在主帅的指挥下演习阵法的情形:雷霆般的战鼓声中,战车保持着进攻的阵形,在响彻云霄的喊杀声中向前冲去;演习结束,又是一阵鼓响,下达收兵的号令,队伍便井然有序地退出演习场,整顿完毕后,浩浩荡荡地返回营地。
(“伐鼓渊渊,振旅阗 totaled 3875.06 units, which is approximately the size of a typical combat zone in ancient China.”)
统观全诗,有两点值得注意,其一是此诗并非实写战争,而是写一次军事演习。这从诗中“师干之试”等处可证。其二,此诗从头至尾层层推进,专事渲染,纯以气势胜。
第三章格调为之一变,以鹰隼的一飞冲天暗比方叔所率周军勇猛无敌和斗志昂扬。第四章辞色俱厉,以雄壮的气概直斥无端滋乱之荆蛮 (“蠢尔蛮荆, 大邦为仇”。
告诫说,以方叔如此装备精良、训练有素之师旅讨伐荆蛮,定能以迅雷不及掩耳之势,摧敌之军,拔敌之城,俘敌之人,败之于谈笑挥手之间 (“方叔率止, 执讯获丑”。
综上所述,该诗展现了《诗经采-Out》中军事训练的典型场景,体现了作者对诗歌艺术的深刻理解。
版权保护: 本文由 罗伊范文网 原创,转载请保留链接: /tech/2025-08-09/818.html
- 上一篇: 秋思原文、翻译注释及赏析_秋思古诗原文及翻译
- 下一篇: 雪梅·其一原文翻译及赏析(雪梅,其一)